the whole month of september passed by and not a single post. busy as always ^^; i managed to change the layout but couldn’t put in any word aside from that. to the people with requests, for some reason with the change in layout i lost that thread…i promise to work on them once i have that fixed ^^;;
anyway, i liked this song because it’s kinda different from all the other misia songs i had. when a song makes me stop what i’m doing and makes me listen closely, it means i’m hooked and if i can’t find a translation for it, most probably i’ll translate it myself ^^; it is also another random song i liked from my little mp3 player which kept me sane tided me over when i broke my ipod and had no money to get a new one. it’s a really easy song to listen to even though it’s another breakup song (hahaha).
i was also inspired to translate this upon hearing from my friend edith that misia’s performing in HK this week (or was it last week? i forget^^;) hopefully she had fun and i also hope misia gained more fans ^^
this song’s really not so popular so i have no video to share with you guys. i’ll put up the mp3 here once rjene helps lil-ol’-techie-inept me ^^;;
i’ve posted this translation before, and i think this must be one of my first jpop translations ever. i wrote this a few days before i left japan when i was feeling very confused, and once i dug up the old post from my previous blog i felt kinda stupid for writing it. owell, no regrets as i became what i am now because of the past. and this song literally makes me stop whenever i hear it. hikki really writes so well, and i consider most of her songs as my life’s soundtrack.
i am currently addicted to the twilight book series by stephenie meyer and bought the entire set as a birthday gift to myself (among other things…im so broke now XD) i won’t spill the story here, but i feel like this song really suits bella and edward’s love story. i wish i had a shiny, shimmery, sparkly boyfriend like edward for my birthday instead of just books tho
oh well, no PV for this one…maybe when the movie’s out i’ll make a fanvid with this song. enjoy the mp3 and (improved) translations instead
nah, i don’t mean that i want to become nakashima mika (although that’s a good thought too, hmmm…) but i wanted to be sunao. sunao means honest, sincere, obedient; meek; docile; unaffected (?!)… i just couldn’t be like that in situations when i should be, thus a lot of what-ifs and what-could-have-beens in my life now. this song just caught my attention on my random playlist (SHAMELESS PLUG: i tell you guys, seeqpod is the best! or at least the playlist i put together there :P)
this song is also part of nakashima mika’s 4th album entitles YES, which was released march 14, 2007 ( i have a thing for white day, yeah i know) and is the theme for NTT docomo’s 2-month campaign “sincerity,” hence i titled the translation as such. although i heard this was her lowest selling single ever, i really like it for its simple, honest lyrics and cool sound. the cover of the single also blows me away…so different from her nana look hehe ^^
i also couldn’t find a PV or the CM so i am going to put up my friend jhona’s version here. she’s the one i mentioned in my previous post…hehe i hope she doesn’t mind me putting her video up here ^^;;
this post was supposed to be up before i went on my crazy trip to HK to watch the band. anyway, i know there were translations for this before but i can’t find them anywhere anymore as jcentigrade is gone T_T i was telling rjene how i loooved this song and how i can relate to it…i simply love how everything in this song touches me, especially the lyrics. not to mention tetsu composed and wrote the song hehehe =P
i found a video of the live version from the smile tour and im trying to remember if this clip was from the same night i watched. ahhh~it’s been four years since then, and i’m still not indifferent. i’m not making much sense but nothing ever did when it comes to him.
ok, continuation of the l’arc adventure in HK…after the airport chaos, we headed back and changed our money and prepared to meet my awesome friend edith for the much-anticipated tickets! finally i can get my hands on those babies i paid a lot of money for XD when i got them…between the 5 of us, there were 2 seats in block 3, two seats next to each other in block 5, and a single seat somewhere else in block 5!!! i was horrified that one of my friends would have to sit alone so i had kevin, my former dorm mate in japan whom we met for dinner, decide thru a lottery who gets to sit where. i got one block 3 seat fair and square but the thing is, i didn’t want to let triccie to sit alone by herself throughout the live considering she was nice enough to let us stay for free in her uncle’s house >_< my conscience acted up and i ended up trading my wonderful, tetsu-side, block 3 seat to sit alone AGAIN, FOR THE SECOND TIME i have ever watched a l’arc-en-ciel concert =__=;;
i know this is not a translation like all my other posts but i need to rant somewhere ^^;; last friday, me and my friends flew to hong kong to watch l’arc-en-ciel perform live at the asia world expo in hong kong. i’ve already watched the smile tour in tokyo back in 2004 so i wasn’t really keen on the idea but my twin sister convinced me to go as they will be on a 3-year hiatus after this one.
wow…nanka hisashiburi da ne ^^;; i’ve been very busy (and still is and will be…) so i haven’t had the chance to translate for a while. this song got stuck in my head because of fuji tv’s newest drama - zettai kareshi aka absolute boyfriend!!! i have the complete manga with me and i never thought they’d make a drama out of it, with mizushima hiro (nanba of hanakimi) and hayami mokomichi (from gokusen 2 and densha otoko) as the lead guys in yet another love triangle. i literally screamed my head off when i found out they were going to star in the drama adaptation of watase yuu’s (of fushigi yuugi fame) work.
the expression “okaeri” is used in tandem with “tadaima”, when somebody comes home. tadaima is roughly “im home” and okaeri is “welcome back”…these are two of my favorite japanese words. just hearing them exchanged can evoke warm feelings inside of me. imagine a hottie like moco-moco welcoming you home after a hard day’s work *goes on daydream mode* anyway, even ayaka says this about her song, 「”welcome back.” just that single word and my heart is satisfied, and i can think that i can do my best tomorrow. having said that, to have someone waiting for you, a place to go home to, is a very happy thing.」
now this translation is realllly a BETA version, as the single is yet to come out on may 14, there are no kanji lyrics for this one and i had to transcribe it myself ^^;; so pardon the incorrect lyrics and translations, i couldn’t even tell if ayaka was saying “sweet home” or “sweetheart” for the choruses hahaha^^;; i’ll correct this as soon as i find a decent copy of the kanji lyrics, ok? meanwhile here’s the cute ending theme from episode 1 *goes off to order her own risou no kareshi*
orange range is lu~rve! their songs always remind me of summer and very much influenced by their okinawan background. some of my faves are shanghai honey, locolotion,ishindenshin, viva rock and of course, the very tender hana. so when i first heard this song i was like, “is this really their song? 0_o ?” since there’s a girl singing instead of the usual vocalists.
i usually put this on my “umi playlist” whenever i go to the beach…and since i’ll be going surfing tomorrow, i decided to translate this song. it’s full of nonsense stuff but it basically talks about how one cannot wait for summer to come. i loove how you could hear the sea at the start and end of this song and the way the girl giggles like she’s laughing at herself for singing such a crazy song. i don’t know whether she talks about chip or tips in the last stanza though…^^; listen to it here and tell me whatcha think ^__~.
hi everyone…it’s been a while since i last blogged so just wanted to try this layout out first hehehe^^; my last posts in my previous blog have been mostly japanese song lyrics with some translations so i decided to make my next one well, a translation blog of some sort.
here i’ll be posting translations done by me and why i chose to translate that particular song. expect a lot of personal notes and what-nots before you can see the actual translation itself. some of the songs might already have translations elsewhere but i’d still post them if they are really close to my heart and if i have a different take on that song.
just a request: please ask for permission if you want to post one of my translations elsewhere. i would usually say ok as long as you give me credit for it and lemme know where it’s going ^^
that being said, i hope you enjoy the songs here and please don’t hesitate to contact me if you want to request for a particular song.