okaeri – ayaka

wow…nanka hisashiburi da ne ^^;; i’ve been very busy (and still is and will be…) so i haven’t had the chance to translate for a while. this song got stuck in my head because of fuji tv’s newest drama – zettai kareshi aka absolute boyfriend!!! i have the complete manga with me and i never thought they’d make a drama out of it, with mizushima hiro (nanba of hanakimi) and hayami mokomichi (from gokusen 2 and densha otoko) as the lead guys in yet another love triangle. i literally screamed my head off when i found out they were going to star in the drama adaptation of watase yuu’s (of fushigi yuugi fame) work.

the expression “okaeri” is used in tandem with “tadaima”, when somebody comes home. tadaima is roughly “im home” and okaeri is “welcome back”…these are two of my favorite japanese words. just hearing them exchanged can evoke warm feelings inside of me. imagine a hottie like moco-moco welcoming you home after a hard day’s work *goes on daydream mode* anyway, even ayaka says this about her song, 「”welcome back.” just that single word and my heart is satisfied, and i can think that i can do my best tomorrow. having said that, to have someone waiting for you, a place to go home to, is a very happy thing.」 

now this translation is realllly a BETA version, as the single is yet to come out on may 14,  there are no kanji lyrics for this one and i had to transcribe it myself ^^;; so pardon the incorrect lyrics and translations, i couldn’t even tell if ayaka was saying “sweet home” or “sweetheart” for the choruses hahaha^^;; i’ll correct this as soon as i find a decent copy of the kanji lyrics, ok? meanwhile here’s the cute ending theme from episode 1 *goes off to order her own risou no kareshi*

OKAERI
Ayaka

okaeri sweet home
kaeru bashou yeah
ai wo arigatou

mata heiki no furi wo shite
kanashimi no iro wo nuritsubushite
waratte shimau’n desu

shinjiru koto no taisetsusa
wakatteru no ni iza to iu toki
utagatte shimau yeah

karappo no karada
nagareru toki ni
fuiteshimaisou ni naru kedo
anata no koto dakishimetai
kono kimochi ga tsuki ugokasu no

okaeri im home
hitogoto de mitasareru kokoro
okaeri sweet home
kaeru bashou yeah
ai wo arigatou
sweet home

jibun no koto bakkari wo
kangaeru otona wa zuruin da to
omotteitan desu
demo hisshi ni kaeru koto wo
sakenderu hito mo iru’n da
yatto shitta’n desu

atarimae no shiawase nanka
kono sekai ni hitotsu mo nai
anata no tame, sou omoeta
kono kimochi katsugi ugokasu no

okaeri im home
supiido ga kasokushiteku mainichi
okaeri sweet home
kawaranai zutto aru keshiki
sweet home

sagashite nakushita
kokoro no kizu ga
tachimukau tsuyosa ni kawareta no wa
“okaeri” ga atta kara

okaeri im home
hitogoto de mitasareru kokoro
okaeri sweet home
kaeru bashou yeah
ai wo arigatou

okaeri im home
daijoubu anata ga iru kara
okaeri sweet home
mattete ne mou sugu tsuku kara
sweet home

oh yeah
okaeri…sweet home

WELCOME HOME
Chelli Translation

welcome home, sweet home
a place to go home to yeah
thanks for your love

pretending to be alright again
to paint out the color of sadness 
i just laugh it off

the importance of believing
even if i understand it
well, there are times when i still doubt

times when my empty body   
just flows by
it makes me want to just lie down, but
i just want to hold you 
this feelings stab thru me so i can move on

welcome home, im home
with one word my heart is satisfied
welcome home, where love 
has a place to go home to yeah
thanks for your love

i used to believe adults think
only of themselves and they are cunning
but there are people desperately trying to go back
even screaming out loud
i finally realized that

there’s is no such thing as
one natural happiness in this world 
for your sake i was able to realize that 
by carrying this feelings i can move on

welcome home, sweet home
accelerating the speed of everyday 
welcome home, im home  
there will always be this unchanging scenery
sweet home

search for the missing 
wound in your heart
thing that made me fight and go on 
was because there was a “welcome home”

welcome home, im home
with one word my heart is satisfied
welcome home, where love 
has a place to go home to yeah
thanks for your love

welcome back, im home
it’s alright because you are here
welcome back, sweet home
keep waiting, because i’m arriving soon
sweet home

oh yeah
welcome back…sweet home
 

Comments (58)

--April 26th, 2008 at 6:23 pm

thanks so much for this translation! i love ayaka’s voice and i’ve had this song (through the music video) on repeat for the entire day. it’s nice to know what she’s saying – thanks again! :D

[Reply]

ChelliApril 26th, 2008 at 8:55 pm

you’re very much welcome ^^ the song is on endless play in my head now so it’s nice to hear i’m not alone. glad you enjoyed the rough translation…i’ll edit this as soon as i’m sure of the lyrics. thanks for dropping by ^__^V

[Reply]

rjeneApril 26th, 2008 at 10:53 pm

waaa you’re sooo good!! thank you for introducing the drama to me!~ =) .. and I really am loving this song now that I understand it more~

[Reply]

harukiApril 27th, 2008 at 1:12 am

woo.. finally okaeri lyrics~~~ thanks =D

[Reply]

jApril 27th, 2008 at 8:19 am

thank you! :) i love this song. i don’t feel so bad when an ep ends, because this plays out. :D

[Reply]

ChelliApril 27th, 2008 at 7:46 pm

i know what you mean j! and naito always saying “okaeri, riko” is just to die for!! wish i had someone, err, something like that to welcome me home everyday. haha^^

thanks to everyone for the comments…they keep me so inspired^^

[Reply]

[...] Okaeri, Ayaka English Translation (many thanks to here) [...]

angelinmeMay 3rd, 2008 at 8:23 am

thank you so much….
I really like this song… and I guess I’m gonna like it more since now I know the meaning of the lyrics…
thanks to you for translating =)
I wish I understood japanese =)

[Reply]

MariMay 4th, 2008 at 10:21 pm

Neeee~ THANK YOU SO MUCH! I’ve been waiting for this for so long!

Well, from what I know, you can tell in the OKAERI PV that in the first line, she says SWEET HOME… You could see it with the way her lips move. I hope that was helpful~ I’m not sure if the choruses also have HOME, so, I’m assuming it is… But I may be wrong~

THANKS AGAIN!

[Reply]

RyanMay 4th, 2008 at 10:26 pm

Domo Arigatou Gozaimasu Chelli-san!

I really love the song and now you’ve translated it to what all can understand. Now I can sing-along with it! Yay! Take Care!

[Reply]

ChelliMay 5th, 2008 at 1:10 am

you’re welcome everyone! thanks for dropping by ^^
if you want to request other songs please feel free to drop a line at the requests section.

@MARI: i actually thought so as well, but i saw the fansubbed version and they put it as “sweetheart”. anyway, once i get a copy of the lyrics somewhere i’ll correct it ^__~

[Reply]

sunsetsMay 5th, 2008 at 7:42 am

Thanks so much for the translation!! Can now appreciate and enjoy and understand the song so so much better… You are amazing!!…Arigatou! Woohooo~~~

[Reply]

ritzuMay 5th, 2008 at 11:48 pm

here’s a link where you can find the lyrics with kanji… it’s ayaka singing live.

http://www.crunchyroll.com/media-340640/Ayaka-Okaeri-Live.html

even the english words are there… according to the lyric it says: “sweet home”

this will help u edit your lyrics. =)

[Reply]

ChelliMay 6th, 2008 at 5:28 am

thanks ritzu! with this the lyrics are no longer beta version haha…made some little modifications but otherwise i think i got it right^^;; thanks for the tip ^^

[Reply]

unknownMay 20th, 2008 at 1:28 am

it’s Okaeri, Sweet Heart.. there are alot of typos.. but thanks~

[Reply]

renayeMay 20th, 2008 at 10:23 pm

not a big fan of the song but just curious of the meaning behind the lyrics since ayaka purposely compose the lyrics for the dorama. so now i understand.

[Reply]

ChelliMay 21st, 2008 at 3:17 am

@unknown: uhh, you’re welcome i guess^^;; but in the Music Station video where ayaka sings live the lyrics say “home” and not heart…same goes for the japanese websites i checked just now. ^^

@ renaye: yeah, i think it’s very fitting for the drama and ayaka did well on the song.

thank u everyone for dropping by…i wanna translate again soon but i can’t i’m still busy >_<

[Reply]

candiJune 7th, 2008 at 10:43 pm

thanks for the lyrics, i just heard it a few days ago when i was randomly on youtube! what a great discovery :P
what is the drama that this song belongs to?

[Reply]

ChelliJune 8th, 2008 at 7:23 am

you’re welcome =) this song is the theme for zettai kareshi (aka absolute boyfriend) drama. you really should watch it cos it’s so good! ^^

[Reply]

moonchild5June 10th, 2008 at 4:46 am

was looking for “okaeri” lyrics when i stumbled upon your site. this is chelli, as in hime’s friend right? chryssie here, one of ojou’s (hime) friend from work (the tall one). m actually typing this comment here at the office! ;D can’t bliv it actually got past the company firewall.

ojou’s not here yet, but once she comes in i’ll tell here that your site is accessible here at work. hehehe. oh, btw, thanks for the lyrics. m lovin zettai kareshi as well.Ü

[Reply]

ChelliJune 10th, 2008 at 5:39 am

yeah it’s me!! OMG you found my blog hahaha ^^;; good that you got past it, that’s one of the reasons i quit hehe ^^V enjoy the lyrics and im sooo addicted to the drama, although in japan the rating isn’t so high. and oh, if you want anything translated just tell me ne ^^

[Reply]

himeJune 10th, 2008 at 7:28 am

uwaaahhh! chelli! we found you! i was surprised that we can access your site here in the office!

i also love that song. thanks for the translation. ^_^
and as you know, i also loooveee the dorama! see you!

[Reply]

ChelliJune 10th, 2008 at 7:44 am

great! i’ll make sure to post more so you can make me, i mean my site, your distraction there haha ^^V

it’s the drama’s fault…one night after watching it at rjene’s i could not stop thinking about it and just transcribed/translated it so i can get to sleep. haha if u wanna borrow i also have the complete manga…but it’s in japanese ehehe^^;;

[Reply]

rjeneJune 13th, 2008 at 12:11 pm

haha ang ingay dito sa Okaeri post.. wooo~~ more translations Chelli!!!

[Reply]

QVINTOJune 19th, 2008 at 6:33 pm

¡Muchas gracias! Even though I didn’t know the meaning of the song, I felt that warm sensation you described before. I can’t wait to say Okaeri to my lover. We’ve been separated for 6 months already. I’m having a blast with Absolute Boyfriend, and the closing son is like a cherry on top of ice cream.

[Reply]

ChelliJune 19th, 2008 at 6:52 pm

you’re welcome….wow, been spearated 6 months! i hope you’ll have a happy reunion and make sure to play this song heheh…i’ve just downloaded ep 10 and can’t wait to watch! tho i dun want this to end T_T

[Reply]

cleotieJuly 1st, 2008 at 4:02 pm

hello! i love this song! just finished ep 10..and can i say i love asamoto soushi?! i had a Nihonggo 101 before and “tadaima” & “okaeri” are just some of the words that i could recall..:) tahnsk for the translation! i love this site! :)
what does daijobu means??? :)

[Reply]

ChelliJuly 1st, 2008 at 5:28 pm

hi there cleotie :) i also love soushi and even from the manga i had a hard time deciding which one would be the best for riiko…then i’ll take the other one she rejects! ohohoho~

daijoubu is roughly “it’s alright” but it depends on the context (haha i sound like a sensei ^^;;) anyway, keep visiting cos i hope to put up more translations soon! if you want anything translated feel free to drop a note at the request section. thanks for visiting ^__^V

[Reply]

cleotieJuly 2nd, 2008 at 12:43 am

hahaha! thanks! :) i heard Riko say “daijobu” when Night keeps on heating up in Ep2..perhaps she was asking “are you alright?” yay for Zettai Kareshi! i hope they’ll purchase the rights for it to be shown here in the Phils! :)

[Reply]

ChelliJuly 2nd, 2008 at 4:16 am

that’s exactly what she meant ^^ so you’re from the phils as well…hmmm there might be a strong possibility your wish will come true ^__~

[Reply]

cleotieJuly 2nd, 2008 at 9:03 am

you’re from the Phils? **crosses fingers for Zettai Kareshi to be shown in the Phils..**
:)

[Reply]

ChelliJuly 2nd, 2008 at 6:09 pm

opo hehehe ^^ hence the random comments in tagalog. don’t worry, i just feel it would be shown here ^^V

[Reply]

deelsJuly 10th, 2008 at 12:00 am

hi chelli, thanks for the lyrics! =) been looking for translated lyrics ever since i got hooked with the manga and live drama. i love the live drama! made me cry. :( such sad and happy ending at the same time. it’s so nice :)

anyway, i’m posting your translated lyrics with okaeri mp3 in my blog soon (for some pic entries). dont worry i’ll post the link of your blog for the credit :) thanks so much. i also hope the live drama will air in the Phils. keep up the good work!

[Reply]

ChelliJuly 10th, 2008 at 3:50 am

you’re welcome deels! sure go ahead, i really appreciate it that you are asking me for permission cos i saw some sites with my translation on it without any credit =/ owell, i do it for all the fans like us so i guess i can forgive them ^^;; lemme know where it’s at so i can check it out as well^__^V

[Reply]

deelsJuly 15th, 2008 at 7:02 am

as promised.. here’s the link http://nikodelai.multiply.com/photos/album/50

it’s just a simple entry. i just love the song and it suits my entry perfectly. keep up the good work! =)

[Reply]

ckyanAugust 2nd, 2008 at 1:47 am

thanks for the translation! *wipes tears* i just finished watching the drama and the ending was so…… ._________.
glad to know what the lyrics meant anyway.
its true, with that one word my heart is satisfied.

hayami mokomichi is so hot! *fangirl squeal!*

thanks once again :)

[Reply]

ChelliAugust 4th, 2008 at 6:09 pm

yeah i totally agree!! i was drowning in tears and my nosebleed by the end of the series. hehe…i love that line too…hitogoto de mitasareru kokoro…i’m hoping for a second season!!! you’re welcome and thanks for visiting and nice comment^^

[Reply]

BeyondAugust 5th, 2008 at 8:08 pm

I LOVE THIS SONG!! thank you for the translation! the song is so sweet!

and i love the drama. this song really compliments the show. hahas. =D

[Reply]

AlexAugust 17th, 2008 at 3:30 am

Your blog is interesting!

Keep up the good work!

[Reply]

Fye TsukishiroAugust 17th, 2008 at 6:52 pm

Thank you so much for the translation!! When I hear this song I want to cry, reminds me the final episode T.T so beautiful!!

[Reply]

ChelliAugust 28th, 2008 at 2:55 am

thanks for thinking so alex…^^;;

and thanks to everyone who still put their comments here. you never fail to inspire me =)

[Reply]

shigecelSeptember 2nd, 2008 at 8:52 pm

thanks for posting “Okaeri” here..’coz i love this song and i like Ayaka so much!..felt so good,to find that many in here knows this song hehehehehe(i thought i was the only 1 except Japanese of course) “(^.^)”….

[Reply]

RandomsomeoneSeptember 27th, 2008 at 10:47 pm

Thanks for the lyrics! :) . I’ve been taking Japanese lessons for like 3 years and yet i can’t understand much XDD! Haha, i have a longgg way to go.

Well i guess imma favorite this so i can uhhh read while listening :)

Once again, Thanks :D

[Reply]

どうでもいいじゃんMarch 3rd, 2009 at 9:40 pm

my argument is that ホーム and ハート and pronounced very differently, especially the end. When you listen to this song there is always a ta sound at the very end of the chorus. Mu is not pronounced with the usage of the tongue so there should be no ta sound (mu vs to). Thus, she must be saying “sweet heart” instead of “sweet home.” For sure she says home at other times though. There is always that chance though that shes not saying heart OR home… its happened before with other artists.

One lyric misprint (during their Music Japan live) that comes to mind is LEECH by the Gazette. I think the vids on youtube. No way there are saying “the president”… it should be “baby.”

[Reply]

KrieMarch 21st, 2009 at 4:38 pm

Hey, is there a section just for latest news

[Reply]

Chelli Reply:

sorry, none as of the moment, but i can make one soon if i have some extra time =)

[Reply]

leiyahMarch 23rd, 2009 at 5:18 pm

Thanks a lot for this~ I totally appreciate this.. I became an official Hiro fan after watching Zettai Kareshi.. I’ve cried/laughed/got touched by the series.. Yuu Watase did a wonderful manga neh? And the song is very apt for the drama.. Thanks again!

[Reply]

Chelli Reply:

you’re welcome :) i loved the manga as well so the series and song are very special to me. watch out as there will be a special coming out ^_^/ so exciting!!!

[Reply]

Amanda SApril 8th, 2009 at 3:04 pm

This is never easy.

[Reply]

YukikoSeptember 23rd, 2009 at 9:11 pm

I love you so much! I was looking all over for these lyrics. <3

Ahh, I love Absolute Boyfriend. Bishies are so awesome.

[Reply]

Chelli Reply:

thanks for the visit and comment! i also love the series…and bishies hahaha ^^
if you wanna request a song just leave a message at the requests section~

[Reply]

ClariJanuary 8th, 2010 at 7:08 am

Hi, I love Zettai Kareshi and the Okaeri Song! (:
But does anyone know the deeper implication/meaning behind the song? :D
I keep feeling that there’s something deeper, but I just need some enlightenment.

[Reply]

Chelli Reply:

hello ^^ im no expert and i dont know ayaka that well, but in her interview about the song ayaka says this, 「”welcome back.” just that single word and my heart is satisfied, and i can think that i can do my best tomorrow. having said that, to have someone waiting for you, a place to go home to, is a very happy thing.」

maybe she means even after the craziness of everyday life, to go home to someone makes it all worthwhile. maybe she means her husband hiro? haha speculating ^^;;

[Reply]

KateJanuary 9th, 2010 at 6:52 pm

beautiful translation! thank you sooooo much!

[Reply]

Chelli Reply:

thanks for dropping by too ^^

[Reply]

WivinaJuly 8th, 2010 at 10:05 pm

i love this song :) i just finished watching the special episode of absolute boyfriend and it made me cry :( but i was so satisfied with the way it ended :D

[Reply]

M-chan Reply:

lol i really CRIED too :D

[Reply]

ronnethMarch 10th, 2011 at 12:24 am

this song inspired me alot.. !!!
:D specialy its movie.. ZETTAI KARESHI(ABSOLUTE BOYFRIEND)

[Reply]

Leave a comment

Your comment